Kolumne 11.04.2013. 00:00. Zadnja izmjena: 25.02.2016. 11:21.

KAJ MI JE SE KAJ?

Srêčên sem človek, kajti čutim radosti življenja. To čutenje daroval mi je Stvoritelj. Kak da mu zafàlim? Jedino drugim darom, šteroga sem prijel od oca i matere, od svetloče i glazbe zêmlje i vode mega rodnoga kraja. Dar Stvoriteljov je život, roditeljski pak je dar govor. Horvatski govor. Horvàtski jêzik moja je glazba. Nikaj mi tak blisko, toplo i veličajno ne zvoni kak prva molitva šteru me mater nafčila. Materine reči dišale su kak kuruzni hljeb. Nad hižom i gruntom širil se blagoslov govora matere.
Ove reči napisal je Tin Kolumbić ali na «službenom», književnom jeziku. Preobrnol sem jih na kajkavski, prafzapraf na horvatski jezik, kajti s tem očem reči da se i na njemu more rêči sê kaj i na štokavskem. Zakaj? Zato kajti «kajkavska reč vrê jêzêro let klopoče (Krleža), zato kaj je «kaj robav i fin» (Kutnjak), «ta je kajkavska rieč kak mamine mlieke tečna (Jembrih), «kaj, ta žufkoča, ta slatkoča t znutrajna zvoneča finoča» (Petrović), vu njem só sê naše najljepše popefke, on je kak dober pajdaš stalno z nami, prvo smo njega vu zipki od matere čuli, ž njim se na vulici igrali, na paši kravice pasli, vu školi – kajti se vu razredu ne smelo (af, nefkretni Ludva Gaj) – smo ga na školskom dvorišču ftruc naglas vikali..Jê, ali dok smo spodehnoli kajkakve škole, nekak nas je počelo biti sràm, največpot unda dok smo vidli da só se oni kaj só po štacunjski govorili špotavali z toga našega kaja (kak denes, na priliku, kajkakvi pauletiči i ivaniševiči!). To sramuvanje je več od predi zrekel, išče vu 19. stoletju plebanoš Pavel Štoos: «Narod se drugi sebi raduje/ A z menum sinko moj, se sramuje./ Vre i svoj jezik zabit Horvati hote…»
A taj naš kaj zbiljam je bil horvatski jezik; Horvati prek Mure ne zoveju ga «kajkavski» nego baš tak – horvatski, jer je za njih na mađerskem on znak narodnosti. A tak se zval vu Horvatskoj dok je ona bila «ostatek ostatka» horvatskoga, reiliquiae reliqiarum olim magni et inclyti Croatiae, ž njim se štimalo od Vramca, Pergošića, Habdelića, Brezovačkoga, Galovića, Domjanića, Pavića i Krleže do denes. Joža Horvat napisal je avtobiografsku ratnu kratku priču Susret na kraju puta. Jen ranjenik, partizan, dospel je tijam vu splitski špital a i tam ga je obišel njegov komesar. Betežnik je màm živnol pak je drugima vu hiži rekel: «Ste čuli kak se mi lepo spominamo…’kaj’ – meni je to najlepše na svetu: kaj delaš – kam ideš…»
Isto je tak jasno zakaj je «veljki Vuk»(?) rêkêl da je horvatski «kranjski», a njegov pak zagovornik T.Maretić vu svojem Hrvatskom ili srpskom jezičnom savjetniku hiče vun sê kajkavske reči kajti one «smetaju književnom jedinstvu Hrvata i Srba». A s tem je vezda i kajkaj bolje jasno: od 19.stoletja kaj i ča odrivavali só sê, pljuvalo se po njima jerbo só smetali «bratstvu i jedinstvu»!
No, to je sê, fala Bogu, za nami. Ve, dok imamo svoju Horvatsku (kakva je god – zapraf ona je navek naša i najlepša, samo só nešterni ljudi vu njoj ne ljudi!), kaj vezda napraviti za te naš jezik materinski? Ja, bi, ak me očete posljuhnuti ovak rekel.
Prvo, ne smémo se ga sramiti, išče pak menje smejati se ž njega. Išče kak-tak si pretrdim dok sam znal čuti kak se jêna gospa doktor z južne Horvatske «ponosi što njezin sin ovdje u Čakovcu ne govori kajkavski», jer je to, se razme, kumečki jezik, dudekovski, seljački i tak dalje! A v Međimorju služi i međimorskoga kruha jé, naj mi oprostijo! No, vekša je nevolja ak se mi domaći s toga našega govora norčimo. Najme kaj? Poznàto nam je da kaj, zato kaj neje službeni jezik, nema svoje normativne knjige (osim rečnika), skoro sako selo, a pogotovo saki kraj govori po svojem. I to je bogatstvo, se razme, ali unda se ne bi trebal, rečemo na priliku, Dobravčan ali Kotoripčan norčiti s govora središčanskoga ili štrigovska, se razme, i obratno! Pred več let je jen stàri novinarski lesec, Dragec Ovčar, pisal kolumne na govoru svega mesta, ali só mó nešterni pregovàrjali da zakaj tak piše kajti to ne razmejo. Dobro, a kak je moral pisati? Po «štacunjski»?
Drugo, bilo bi ne samo lepo nego i potrebno da se kaj i ča čim več nastànijo vu književnom jeziku, osobito tam de se oni govoriju. Zakaj ne bi hiža, puca(dekla), zipka, zdenec, ogenj, navek…bile reči štere bi se mogle pisati vred z kuća, djevojka, kolijevka, bunar, vatra, uvijek? Kakva bi za to bila zapreka? Je, ali tu bi trebali največ pomoči naši mediji. Ne znam kuljko je volje za to pri njima…
Se razme, največ toga je treba fčiniti vu školi. Pripovest se najpredi začne od navučitelja: on bi morala(a) poštuvati kaj. Sreča je ak mu je kaj materinski; takov bi se z decom mogel spominati «po domačem» zvun same školske vure, na hodniku, vu dvorišču., na izletu… Šteri pak nesu kajkavci bilo bi lepo kaj bi se nafčili bar razmeti govora šteroga deca donesejo z doma vu školu. Baš zato se na Vučiteljskom fakultetu vu Čakovcu složil tak zvàni «kajkavski modul» preko šteroga se buduči navučitelji vučidu bolje spoznàvati i govoriti kajkavski. Z decom bi vu sakoj školi trebalo naprajti mestnoga rečnika, zapisati stare reči, pripovesti, navade i tak slično. Jedna je vučiteljica ne zdàvnja vučitelje na jednom skupu zapitala ali znado kaj je špigljanje, krpočkanje, činkanje, vrapčekovanje, kličkovanje… A to só sê deteče igre štere só se deca ne tak zdavnja igrala na vulici.
Na vuri horvatskoga jezika navučitelj bi decu moral čim več potikati pisati i na kajkavskom. Unda se dobidu lepi «kajkavski pušljeki», kak na priliku ov, jednoga dečeca z macinečke škole:
Ak srdim mamu, sem
hmajugač, trdoglavec, potepoč.
Či sam dober, baki sem
ribica, srčeko, sunčece.
Ak pak zafrkavljem brata, sem
hmàji kak kujsek,
zletani kak cujzek,
dosaden kak komarec.
Ka bi drugač povedo
kak po kajkavski,
ka me si razmiju
i znàjo kaj očem reči.

Se razme, kaj bi se moral nastaniti i vu drugim predmetima.
No, govorimo ga išče kak-tak, poteškoče pak so da taj naš kaj treba zapisati. Več sam vu ovom listu to jempot predložil, nabo falinga ak to kratko ponovim. Daklem, vu kajkavskom zgovarjamo neke samoglasnike kak i vu književnom jeziku ali neke bolje «zapreto» ili «otpreto». Ak, na priliku, zapišemo, kak to fnogo pot delajo naši popevači za «Međimorsku popevku»: moja droga, to more značiti «moja grličica» ali i «moja opojna droga». Zato je moči takve glase označiti nadslovnim znakima. Rečemo ovak: brat ali bràt (jaboke), denes ali némam, pak snèti (vino z lagva), žêna, pak unda oko ali nós. Dok se skup zbrojimo, imamo deset samoglasnikov! Se razme, tam dé govorijo dvoglas tam se piše, na priliku pout ali pak puot.
Teško? Ne bi trebalo biti ak bi se samo, dok se piše, zgovori kak se veli vu mestu.
Moglo bi se išče fnogo. Kaj moglo – moralo! Dok to velim, zmislim se navek tri veršeka mega pajdaša Paje, Pavline Kanižaja, njegova kajkavskoga hakiua, šteroga je on prezval kajiku:
Kaj mi je vse kaj?
Soze i smeh i soze…
Početek i kraj.
Vu tri veršeke celi život – soze só dok dojdemo na ov svet, smeh je život i nazaj soze dok odhàjamo z ovoga sveta. To je ne književni jezik ali je itekak jezik književnosti!

P.S. Štel bi se vàdljati (ak ne znate, to znači «kladiti») – kakva bo sudbina našega kaja (i ča-ja, razme se) dok dojdemo vu Evropu? Jà mislim da se nabo zgubil vu «evropski jezični šumi». A vi?

Izvor: 3024